Prev | Next | Contents | Main Page
Line 2. The translation given is Windisch's, "it is sorrow under the skin is Strachan's rendering.
Line 5. Translation uncertain. Irish is dichend nime.
Line 8. Is combath fri huacht (I read husce).
Literal rendering of the poem:
Arise, O glorious Ailill,
great bravery is more proper to thee than anything;
since thou shalt find here what was wished by thee,
thy healing shall be done by me.
If it should please thee in thy wise mind,
place hand about my neck;
a beginning of courtship, beautiful its colour,
woman and man kissing each other.
But, if this is not enough for thee, O good man,
O son of a king, O royal prince,
I will give for thy healing, O glorious crime,
from my knee to my navel.
A hundred cows, a hundred ounces of gold, a hundred bridled horses were collecting, a hundred garments of each variegated colour, these were brought as a price for me.
A hundred of each other beast came hither,
the drove was great;
these to me quickly, till the sum was complete,
gave Eochaid at the one time.
Line 14. Of poem. "Were collecting," ratinol. This is the rendering
in Windisch's Dictionary, but is a doubtful one.
Line 18. Imerge means "drove," not "journey," as in Windisch.
Line 27 of text. "Wrought a great healing, &c." Irish, ro lessaig, "healed him" (Windisch); "waited upon him" (Strachan).