Line 2. The translation given is Windisch's, "it is sorrow under the skin is Strachan's rendering.
Line 5. Translation uncertain. Irish is dichend nime.
Line 8. Is combath fri huacht (I read husce).
Literal rendering of the poem:
If it should please thee in thy wise mind,
place hand about my neck;
But, if this is not enough for thee, O good man,
O son of a king, O royal prince,
A hundred cows, a hundred ounces of gold, a hundred bridled horses were collecting, a hundred garments of each variegated colour, these were brought as a price for me.
A hundred of each other beast came hither,
the drove was great;
Line 18. Imerge means "drove," not "journey," as in Windisch.
Line 27 of text. "Wrought a great healing, &c." Irish, ro lessaig, "healed him" (Windisch); "waited upon him" (Strachan).