| Contents | Main Page
The Rawlinson manuscript adds, after mentioning the rewards given to
Ferloga But he did not get the serenade (cepoca), though he got the
horses." Literal translation of the final poem:
O lads of Connaught, I will not fill
your heaviness with a lying tale;
a lad, small your portion,
divided the Boar of Mac Datho.
Three fifties of fifty men
are gone with troops of heroes;
combat of pride for that Ailbe,
small the fault in the matter of the dog.
Victorious Conor came (?),
Ailill of the hosts, and Ket;
Bodb over the slaughters after the fight,
Cuchulain conceded no right.
Congal Aidni there from the east,
Fiamain the man of harmony from the sea,
(he who) suffered in journeys after that
Eogan the son of dark Durthacht.
three sons of Nera (famous) for numbers of battle-fields,
three sons of Usnach, fierce shields:
Senlaech the charioteer,
he was not foolish, (came) from high Conalad Cruachan;
Dubhtach of Emain, high his dignity;
Berba Baither of the gentle word;
Illan glorious for the multitude of his deeds;
fierce Munremur of Loch Sail;
Conall Cernach, hard his valour;
Marcan . . .
Celtchar the Ulsterman, man over man;
Lugaid of Munster, son of three dogs.
Fergus waits great Ailbe,
shakes for them the . . . oak,
took hero's cloak over very strong shield;
red sorrow over red shield.
By Cethern the son of Finntan they were smitten,
single his number at the ford (i.& he was alone);
the men of Connaught's host
he released not for the time of six hours.
Feidlimid with multitude of troops,
Loegaire the Triumphant eastwards,
was half of complaint about the dog
with Aed son of Morna not great.
Great nobles, mighty (?) deeds,
hard heroes, fair companions in a house,
great champions, destruction of clans,
great hostages, great sepulchres.
In this poem may be noted the reference to Cuchulain in line x2 in
close connection with that to Bodb the Goddess of War, as indicating
the original divine nature of Cuchulain as a war-god also the epithet
of Lugaid, "son of three dogs." Two of the dogs are elsewhere stated
to be Cu-roi and Cu-chulain, the third seems uncertain.
Line 26, describing Marcan, seems untranslatable; the Irish is Marcan
sinna set rod son. The epithet of the oak in line 32 is also obscure,
the Irish is dairbre n-dall.
| Contents | Main Page