Prev | Next | Contents | Main Page
For the final poem, in which Fand returns to Manannan, reference may as before be made to Thurneysen's translation; but a few changes may be noted:
Line 1 should be, "See the son of the hero people of the Sea."
Line 5 seems to be, "Although" (lit. "if") "it is to-day that his cry is excellent."
Line 7 is a difficult one. Thurneysen gives, "That indeed is the course of love," apparently reading rot, a road, in place of ret; but he leaves eraise untranslated; the Irish is is eraise in ret in t-serc. Might not eraise be "turning back," connected with eraim, and the line run: "It is turning back of the road of love"?
Lines 13 to 16 are omitted by Thurneysen. They seem to mean:
When the comely Manannan took me,
he was to me a fitting spouse;
nor did he at all gain me before that time,
an additional stake (?) at a game at the chess.
The last line, cluchi erail (lit. "excess") ar fidchill, is a difficult
allusion. Perhaps the allusion is to the capture of Etain by Mider as
prize at chess from her husband. Fand may be claiming superiority over
a rival fairy beauty.
Lines 17 and 18 repeat lines 13 and 14.
Lines 46 and 47 are translated by Thurneysen, "Too hard have I been offended; Laeg, son of Riangabra, farewell," but there is no "farewell" in the Irish. The lines seem to be: "Indeed the offence was great, O Laeg, O thou son of Riangabra," and the words are an answer to Laeg, who may be supposed to try to stop her flight.