Line 1. This rhetoric is very obscure; much of it cannot be translated. The text seems to be as follows, according to Strachan: Cuisthe illand tochre illand airderg damrad trom inchoibden clunithar fír ferdi buidni balc-thruim crandchuir forderg saire fedar sechuib slimprib snithib scítha lama indrosc cloina fo bíth oen mna. Duib in dígail duib in trom daim tairthim flatho fer ban fomnis fomnis in fer mbranie cerpiae fomnis diad dergae fer arfeid soluig fria iss esslind fer bron for-tí ertechta in de lamnado luachair for di Thethbi dílecud (? diclochud) Midi in dracht coich les coich amles ? thocur ? dar c? moin.
Apparent rendering: "Place on the land, place close on the land, very red oxen, heavy troop which hears, truly manlike ? troops, strong heavy placing of trees, very red . . . is led past them with twisted wattles, weary hands, the eye slants aside (squints) because of one woman. To you the vengeance, to you the heavy ? oxen ? splendour of sovereignty over white men, . . . man sorrow on thee . . . of childbirth, rushes over Tethba, clearing of stones from Meath . . . where the benefit where the evil, causeway over . . . moor." It seems that the oxen were transformed people of Mider's race; this appears from fír-ferdi, which is taken to mean "really men"; and duib in digail duib in trom-daim, which is taken to mean "to you the vengeance, to you heavy oxen."
Professor Strachan disagrees with this, as daim, to be "oxen," should not have the accent, he makes trom-daim "heavy companies." He also renders clunithar fír ferdi buindi, as "which hears truth, manly troops." The rest of the translation he agrees to, most of it is his own.
The passage from fomnis fomnis to lamnado seems untranslatable.