Prev | Next | Contents | Main Page
Line 24. "Fand." The derivations of the names of Fand and of Aed Abra are quite in keeping with the character of the Antiquarian form, and would be out of place in the other form of the romance. It may perhaps be mentioned that the proper meaning of Abra is "an eyelash," but the rendering "Aed Abra of the Fiery Eyebrows," which has been employed in accounts of this romance, would convey a meaning that does not seem to have been in the mind of the authors of either of the two forms.
For the literal translations of the three invocations to Labraid, on pp. 63, 66, Thurneysen (p. 87) may be referred to; but there would be a few alterations.
In the first, line 2 should be "heir of a little host, equipped with light spears," if Windisch's Dictionary is to be followed; line 5 would seem to begin "he seeketh out trespasses" (oirgniu); and line 7 should begin, "attacker of heroes," not "an attacking troop," which hardly makes sense.
In the second invocation the first line should alter Labraid's title to "Labraid the swift hand-on-sword-of-battle;" line 3 should end with "wounded his side." In line 6 and again in the third line of the third invocation, Thurneysen translates gus as "wrath": Windisch gives the word to mean "strength."
Line 4 of the third invocation is rendered "he pierceth through men" by Thurneysen; the Irish is criathraid ocu. Criathraim is given by O'Reilly as meaning "to sift": "he sifteth warriors" seems a satisfactory meaning, if O'Reilly is to be relied on.