Prev | Next | Contents | Main Page
[FN#137] A conjecture (Str.), main, treasure, is in the text: this does not rhyme, nor give good sense; note, however, that muin has no accent-the text gives one.
no is dath
is li sula ugai luin:
or is hue
is colour of eyes (that of) eggs of a blackbird:
cid cain deicsiu maigi Fail
though pleasant (is) seeing plains of Fal (isle of Destiny)
annam iar gnais maige mair.
a wilderness[FN#138] after knowledge of the Great Plain.
[FN#138] This meaning for annam is doubtful; the sense of "seldom" is
established for the word; the line possibly means "it will seldom be so
after," &c.
Cid mesc lib coirm inse Fail,
Though intoxicating to you (is) ale of the island Fal,
is mescu coirm tire mair,
is more intoxicating the ale of the country great,
amra tire tir asbiur,
a wonder of a land the land I mention,
ni theit oac and re siun.
not goes a young man there before an old man.
Srotha teith millsi tar tir,
Streams warm (and) sweet through the land,
rogu de mid ocus fin,
choice of mead and wine,
doini delgnaidi, cen on,
men ? handsome, without blemish,
combart cen pecead, cen col.
conception without sin without crime.
Atchiam cach for each leth,
We see all on every side,
ocus ni-conn acci nech;
and yet not sees us anyone
temel imorbais adaim
the cloud of the sin of Adam
do-don-archeil[FN#139] ar araim
encompasses us from reckoning
[FN#139] From tairchellaim.
A ben dia ris mo thuaith tind,
O woman, if thou wilt come to my people strong,
is barr oir bias fort chind,
it is top of head of gold shall be on thy head,
inue ur, laith, lemnacht la lind
pork unsalted, ale, new milk for drink
rot bia lim and, a be find, a be find.
shall be to thee with me there, O woman fair-haired.
[a gap, 9 letters lost] i atumchotaise om aithech tige rag-sa, [a gap,
thou obtainest me from my master of the house I will go,
[9 letters lost] fetai, ni rag. Is iarsin dolluid Mider (L.U. 130 a.)
co
canst, not will I go. It is thereon came Mider to
Echaid, ocus damair a thochell fochetoir co m-beth fôlo acai
Echaid, and yields his stake immediately that may be (cause) of reproach for him
do Echaid, is airi roic na comada mora, ocus issairi is
to Echaid, it is therefore he paid the great stakes, and on that account it is (that)
fo anfis con atig a gell. Conid iarsin giull adrubrad in tan tra
under ignorance that he asked his wager. So that after that wager it was said when now
ro boi Mider cona muinter oc ic comad na aidehi, i. in tochor, ocus
was Mider and his folk at paying the stake of the night, that is, the causeway, and
di-chlochad Midi, ocus luachair Tetbai, ocus fid dar Breg: isse[FN#140]
seo
clearing stones off Meath, and rushes of Tethba and forest over Breg: it is he this
[FN#140] Grammar not clear: perhaps the Irish is corrupt (Str.).
an no foclad boi oca muinter amal atbert lebor drom snechta:
what used to say was with his folk as says Book of Drom-snechta:
Rhetoric--
Cuirthe illand:
Put on the field:
tochre illand:
Put close on the field
airderg dararad:
very red oxen:
trom in choibden:
heavy the troop
clunithar fir ferdi.
Which hears ?really-manly
buidni balc-thruim crand-chuir
troops for strong heavy setting of trees
forderg saire fedar
of very red ?oaks[FN#141] are led
[FN#141] Reading daire for saire.
sechuib slimprib snithib
past them on twisted wattles:
scitha lama:
weary are hands,
ind rosc cloina:
the eye ?slants aside?
fobith oen mna
because of one woman
Duib in digail:
To you the revenge,
duib in trom-daim:[FN#142]
to you the heavy ?oxen